Thursday, December 14, 2023

[RUIN] "MXES" in other languages


full image - Repost: [RUIN] "MXES" in other languages (from Reddit.com, [RUIN] "MXES" in other languages)
I was thinking about how we could guess the meaning of "M.X.E.S." and I've thought of something related to certain terms of RUIN in other languages.So I speak Spanish and I know there's at least two Spanish localizations of the game. I don't exactly know if the distinction is either "Latin American and European" or "PC and consoles", but the important thing is that there are two, and they have some differences. From now on, I'll be refering to them as "Spanish A" and "Spanish B". The main difference between A and B is that B translates some of the acronyms that are present in the game. I'll elaborate.So, when referring to V.A.N.N.I. unit, Spanish A uses the term "red VANNI" (translated as "VANNI network") as expected, but spanish B uses the term "red V.I.R.N.A." and establishes that its meaning is "unidad Virtual de Integración de Red Neuronal Aumentada", which is a direct translation from "Virtual Augmented Neural Network Integration unit". It's not wrong per se, but it's funny that they just translated the term and lost the "VANNI-Vanny" pun. I had no clue what the heck VIRNA means when my friend played the game lolSpanish A's \"red VANNI\"Spanish B's \"red V.I.R.N.A.\"How is this important? It's not, but I wanted to point it out as the first difference between these localizations so that you get the point.The next thing I want to point out is, actually, not a difference but a similarity. In both localizations, when Gregory talks about his friend, the subtitles treat them as a female friend: the first caption translates to "My female friend has access to the maps of the building". Later, when Gregory says "just follow [...] instructions", we assume that it was censored to keep the friend's identity and gender as a secret, so we don't even know if there are "his" or "her" instructions. In Spanish, there's no distinction between third-person possessive determiners, so both "his" and "her" translates as "su" (singular) or "sus" (plural). The caption says "You just follow the instructions of [interference]", thus censoring the name rather than the determiner.Spanish A's \"mi amiga\"Spanish B's \"mi amiga\"We currently assume that the identity of this friend would be Vanessa, so this is consistent. We could suppose that the translation team has access to privileged information and that's why they were able to know the gender of the friend.Now, the last one is the "The MXES security program was designed to keep it hidden" line in the elevator scene. This is the reason why I write this post. Spanish A's caption says "M.X.E.S., el programa de seguridad..." which translates as "M.X.E.S., the security program", everything as expected; BUT Spanish B's caption says "El programa de seguridad S.E.M.X.", changing the acronym ONE MORE TIME.Spanish A's \"M.X.E.S., el programa de seguridad\"Spanish B's \"El programa de seguridad S.E.M.X.\"So we have something in English that can be abbreviated as "M.X.E.S.", and when it translates to Spanish, it can be abbreviated as "S.E.M.X.". Here's some ideas I came up with:- Gregory says "M.X.E.S. Security program", so it's unlikely the S in MXES stands for "security".- "MXES" and "SEMX" uses the same four letters, and given the "VANNI"/"VIRNA" case, we can assume that the four words each letter represents begin with the same letter in both languages (if they wouldn't be, the Spanish acronym would use different letters).- In Spanish, there are less than 100 words starting with X. Not only that, they're very odd/specific words such as "xeroftalmia" o "xilófono". Here for a list of the words that starts with X in Spanish.- I really don't know how to explain this. I'll use an example: "Super Nintendo Entertainment System" translates to "Sistema de Entretenimiento Super Nintendo", so "SNES" becomes "SESN". See how the "SN" part remains the same, and the E and the S just switch places and go to the start? This is something very common in Spanish: the noun that's the last word becomes the first word and it's followed by the "modifier" ("Entertainment" in this case). And I think it's exactly what's happening here.- Considering the previous ideas, I think "MX" could be someone's initials, like "Matt Xavier", or some kind of given name or maybe a Latin term.- The ES/SE in MXES/SEMX could be "Entertaining System/Sistema de Entretenimiento", "Encapsulation System/Sistema de Encapsulamiento" (considering the E in Lefty was for Encapsulate), and right now I can't think of other possibility.- The S couldn't stand for "special" or "scalate" (as in SCUP), because those words translate to "especial" and "escala"; doesn't start with S.So that's it. I have no idea if this is something that happens in other languages, but if that's the case, then we would be closer to the meaning of MXES.


Mining:
Bitcoin, Cryptotab browser - Pi Network cloud PHONE MINING
Fone, cloud PHONE MINING cod. dhvd1dkx - Mintme, PC PHONE MINING


Exchanges:
Coinbase.com - Stex.com - Probit.com


Donations:
Done crypto



Comments System

Disqus Shortname

Disqus Shortname

designcart
Powered by Blogger.